Tolkenkwestie

Klein relletje tijdens de hoorzitting over de eventuele politiemissie in Kunduz afgelopen maandag. Volgens Hero Brinkman vertaalde één van de twee tolken niet de volledige woorden van de Afghaanse minister van Binnenlandse Zaken, generaal Bismillah Khan Mohammadi.

Brinkman wilde weten waarom de aanvankelijk uitgenodigde politiechef van Kunduz niet aanwezig was. Mohammadi zei daarop dat Nederland hem ‘gesmeekt’ had te komen in plaats van zijn politiechef. Deze zin werd echter niet door de tolk vertaald. Brinkman wist dat omdat zijn medewerker Ehsan Jami hem dat influisterde. De in Iran geboren Jami spreekt Perzisch en fungeerde als schaduwtolk voor Brinkman. Volgens Mohammadi was het misverstand echter ontstaan door een verkeerde vertaling. De politiechef, die in eigen land omstreden is vanwege mogelijke betrokkenheid bij wapenhandel, kon volgens de Tweede Kamer niet aanwezig zijn om ‘logistieke redenen’. Zijn vliegtuig bleef aan de grond vanwege slechte weersomstandigheden in Kunduz. Pikant detail: de tolken waren ingehuurd door de Tweede Kamer zelf.

import haagse post