De wiedergutmachungsschnitzel

Soldaten, Inspektor Tampert – acteur Herman Koch speelde in Jiskefet nogal eens Duitsers.

“Duitsers zijn geestiger dan bijvoorbeeld Fransen, vind ik. Nederlanders zagen Duitsers vroeger altijd als een streng, pünktlich en humorloos volk; dat is enigszins aan het veranderen. Duitse humor houdt het midden tussen de Spaanse, de Nederlandse en de Engelse. In Spanje en Nederland is de humor af en toe wat grover. Engelse humor bevat vaak understatements en ironie. De Duitse humor zit er een beetje tussen in.

“Die wiedergutmachungsschnitzel uit Jiskefet? Een vriend heeft dat ooit geroepen. Wiedergutmachung is al een vrij beladen woord. Als je daar ‘schnitzel’ achter plakt, klinkt dat heerlijk. Je ziet het zo op de menukaart staan. We hebben bij Jiskefet ook weleens Nederlandse woorden ‘verduitst.’ Sommige Duitse en Nederlandse woorden lijken op elkaar, maar betekenen iets heel anders. In Tampert (een parodie op de krimi Derrick – JP) zeiden we ‘verprütsen’ en ‘enthütsend’.

“In sommige voorstellingen speelden we Duitse soldaten in het bijzijn van Duitsers. Maar woedende reacties hebben we nooit gekregen. We hebben ook nooit iets gemaakt wat Duitsers als beledigend kunnen ervaren. Het is altijd met een knipoog geweest. Het schijnt dat ze weleens een aflevering van Tampert hebben laten zien aan de acteur die Derrick speelde (Horst Tappert – JP) op zijn 75ste of 80ste verjaardag. Hij kon het wel waarderen.”

Joyce Plakké