Chinese tekens als tatoeage: maar wat staat er nu echt?

Het lijkt misschien aanlokkelijk om naar een tattooshop om de hoek te gaan om een authentieke Chinese tatoeage op je arm te laten zetten, maar slim is het niet altijd.

Ga maar na: hoe weet je zo zeker dat de Chinese karakters die met inkt op je lijf worden aangebracht wel de juiste karakters zijn? Inderdaad, dat kun je niet met zekerheid vaststellen, omdat je als Hollandse kaaskop de Chinese taal niet machtig bent.

En ach, iedereen maakt wel eens een foutje, toch? Ja, maar soms gebeurt dat expres. In het Braziliaanse Saõ Paolo is een Vietnamees gearresteerd omdat hij tatoeages plaatste met wel heel foute tekens, volgens het gezaghebbende Duitse Bild. In plaats van de diepzinnige filosofische overdenking ‘You are responsible forever for that which you tame’ in Chinese karakters kreeg een jonge vrouw iets heel anders op haar schouder: ‘chicken noodle soup.

Iemand anders wilde de tekst ‘God is a lover’ in het Chinees op zijn lichaam hebben. Hij kreeg: ‘Ralph is an asshole’. U wilt nog meer voorbeelden, met het liefst een paar foto’s erbij? Dan krijgt u meer voorbeelden, met foto’s erbij. Komt ‘ie. Fast & furious? Niet bepaald, volgens gamersblog Kotaku staat hieronder ‘fast’ en ‘foolish’.

foto1
(foto: Kotaku)

De karakters van vriendschap, hieronder op de foto? Neen. Wat er wel staat: lelijk, vies.

foto2
(foto: Kotaku)

Meer voorbeelden van foute Chinese tatoeages staan op Kotaku. Iedereen is vanaf nu dus gewaarschuwd: loop niet de eerste de beste tattooshop binnen voor een paar blijvende foute inktvlekken in je nek, op je rug of elders op het lichaam. Anders ben je voor de rest van je leven het onderwerp van hoongelach voor onze Chinese vrienden.