Spring naar de content

Het Belgische WK-lied is Frans – et alors?

In een kleine vijver is het lastig zwemmen. Niemand die deze waarheid kan tegenspreken, maar vertel het maar eens aan de Vlamingen die verontwaardigd zijn omdat ‘Ta Fête’ van Stromae eergisteren werd voorgesteld als de officiële Belgische WK-hymne voor Brazilië.

Gepubliceerd op: Geplaatst in de volgende categorieën:
Geschreven door: Ann De Craemer

Het lied is volledig in het Frans gezongen en bovendien in het Engels ondertiteld, en dat is bij sommige Vlamingen blijkbaar in het verkeerde keelgat geschoten. De Belgische Voetbalbond houdt gelukkig het hoofd koel. Zij zien het probleem niet, en zijn vooral blij met de samenwerking met Stromae, die een waar internationaal uithangbord van België is geworden.

Maar laat me even terugkeren naar die vijver. De mensen die om zich heen schoppen omdat ons WK-lied in het Frans wordt gezongen, wilden dus liever een Nederlandstalig lied. ‘Als de voetbalbond dit niet begrijpt dan is ze gewoon achterlijk’, schrijft iemand op de FB-pagina van de krant De Standaard. ‘Ze zouden het wel begrijpen moesten alle Nederlandstalige Rode Duivelsfans plotseling niet meer opdagen of hun centen niet meer uitgeven aan merchandising van de Rode Duivels.’

Als taal is het Nederlands een piepkleine vijver, en de Belgische voetbalbond weet goed genoeg dat een Franstalig lied op een mondiaal gebeuren als het WK meer weerklank zal vinden dan een lied waar niemand buiten de grenzen van onze zakdoekgrote regio een snars van zal begrijpen. Het WK draait natuurlijk ook voor een groot deel om promotie, en daarvoor zijn Stromae én een wereldtaal als het Frans de perfecte middelen.

De kwade groep Vlamingen die Stromae nu wegjouwt, trappelt echter liever ter plaatse in de eigen kleine vijver dan dat ze bereid is te ontdekken hoe verfrissend een duik in de oceaan kan zijn. Het is dit soort mensen dat graag zeurt dat ‘de Walen’ geen of slecht Nederlands spreken, maar als zij daarover opmerkingen hebben, mag ik veronderstellen dat ze zelf beter ter taal zijn dan ‘de Walen’ en het Frans dus voldoende beheersen om een eenvoudige tekst als die van ‘Ta Fête’ te begrijpen. Vlamingen worden trouwens in het buitenland vaak geroemd om hun meertaligheid, dus kan het ook geen probleem zijn om een Engelse ondertiteling te begrijpen. Ik heb trouwens tijdens matchen van de Rode Duivels al vaak het lied ‘You’ll Never Walk Alone’ horen zingen – dus wat is eigenlijk het probleem?

Oh ja, het probleem is het Frans, dat sommigen vanuit hun communautaire kramp willen gebruiken als stok om een prachtig en opzwepend lied voor een veelbelovend WK mee weg te meppen. Gelukkig gaat het volgens mij om een minderheid van de Vlamingen, want de meesten zijn wél verzot op Stromae – getuige de vele prijzen die hij onlangs kreeg op de Music Industry Awards. Wat vast ook meespeelt in de frustratie van de Stromae-critici is dat Vlaanderen zondag beslist heeft een Waal naar het Eurovisiesongfestival in Kopenhagen te sturen. ‘En wij maar belastinggeld betalen’, twitterde iemand. Wat moet het toch gezellig toeven zijn in het hoofd van dit soort mensen!

Stromae werd door de New York Times al de Jacques Brel van onze tijd genoemd, dus laat elke Vlaming in godsnaam trots zijn dat hij in Brazilië mee ons land vertegenwoordigt. ‘Ils parlent trop, c’est pourquoi tes oreilles sifflent’, klinkt een van de zinnen uit de tekst van ‘Ta Fête’. Vertaald: ‘Ze praten te veel, en daarom fluiten je oren.’ De woorden komen in de liedtekst uit de mond van iemand die het verwijt krijgt te veel op stap te gaan  – maar ze zijn evengoed van toepassing op de Vlamingen die van een Franstalige WK-hymne op hun achterpoten gaan staan: ze praten te veel, en als ze niet verdrinken in hun eigen vijver, zouden ze wel eens kunnen stikken in de woordenbrij van hun eigen opgeklopte verontwaardiging.

Onderwerpen