Spring naar de content

Vertaalmissers komen vaker voor dan je denkt

We spreken allemaal wel meerdere talen tegenwoordig, toch kunnen kleine ‘foutjes’ grote gevolgen hebben. In gesprekken kunnen we deze misverstanden vaak snel rechtzetten, maar op papier is dat anders. Zeker als het om contracten, brochures of websites gaat.

Gepubliceerd op: Geplaatst in de volgende categorieën:

Nederland is een handelsland. Steeds meer leveren we aan andere landen en hebben we te maken met documenten in een andere taal. Even vertalen is vaak moeilijk dan je denkt, zeker als de brontaal ver verwijderd is van de doeltaal. Het Chinees met zijn vele karakters is hier berucht om. Zowel westerlingen als Chinezen gaan regelmatig de mist in als ze zonder kennis van zaken een passende vertaling zoeken. Maar wist je dat ook vertalingen naar het Engels en Duits niet altijd goed gaan?

Abboneer op een lidmaadschap

Hoe sympathiek!

Dit artikel krijg je van HP/De Tijd cadeau. Om ons te steunen en meer artikelen van en uit HP/De Tijd te lezen, word je vanaf slechts vier euro per maand lid in minder dan een minuut. Voor dat luttele bedrag lees je ook alle stukken uit het maandelijkse magazine digitaal.

Kies een lidmaatschap

Dit wil je niet

Een vertaling klinkt voor ons soms heel logisch. Zoals een zin om op je website een aanbieding plaatsen. Schrijf dan in het Duits niet “Genießen Sie von unserem Angebot” (de letterlijke vertaling van “Geniet van deze aanbieding”), want in het Duits geniet je niet van korting. Je geniet misschien van een dagje weg, maar nooit van een korting. Beter is het om “Profitieren Sie von unserem Angebot” of “Sichern Sie sich dieses Angebot” te schrijven.

Ook in Rome sloeg een dokter de plank finaal mis met het bordje: “Specialist in women and other diseases”. Persoonlijk denk ik dat hij wat anders bedoeld heeft. En wat denk je van de tekst in een hotelbar in Noorwegen: “Ladies are requested not to have children in the bar”.

Wil je de teksten op je website vertalen? Laat je ze dan goed en door een professional schrijven. Schakel een vertaalbureau in zodat je zeker weet dat er geen rare dingen op je website, in brochures of contracten staan.

Legaliseren

Een vertaalbureau kan ook een beëdigde verklaring leveren zoals een KvK-uittreksel of documenten laten legaliseren. Een aantal documenten worden namelijk pas na legalisatie in het land van bestemming geaccepteerd. Een proces dat niet altijd even inzichtelijk is en verschillend per land. Uit handen geeft scheelt je dus veel tijd.