Spring naar de content

Vertaalmachines versus vertaalbureaus, wie vertaalt beter?

De afgelopen jaren koos een groot aantal Nederlandse ondernemers om in het buitenland te ondernemen. Vooral Nederlandse websites en webshops focusten op buitenlandse markten.

Gepubliceerd op: Geplaatst in de volgende categorieën:

Een aandachtspunt in dit proces is de vertaling van teksten. Want hoe vertaal je webpagina’s, documenten en marketingadvertenties? Vandaar de vraag: Heb je anno 2021 nog steeds een ervaren professioneel vertaalbureau nodig voor kwalitatieve vertalingen of kom je ook weg met een online vertaalmachine? Wij zochten het uit!

Abboneer op een lidmaadschap

Hoe sympathiek!

Dit artikel krijg je van HP/De Tijd cadeau. Om ons te steunen en meer artikelen van en uit HP/De Tijd te lezen, word je vanaf slechts vier euro per maand lid in minder dan een minuut. Voor dat luttele bedrag lees je ook alle stukken uit het maandelijkse magazine digitaal.

Kies een lidmaatschap

Google Translate ontwikkelt

Maar allereerst, wat is nu precies een online vertaalmachine? De meest populaire online vertaalmachine is zonder twijfel de software van Google: Google Translate. In de recente jaren is Google druk bezig geweest met haar vertaalsoftware. Zo zijn er tegenwoordig maar liefst 108 talen te vinden in de software en is de gebruiksvriendelijkheid van de software sterk verbeterd. 

Ook is het vertaalproces van de software zeer simpel. Je voert de tekst in die je wilt laten vertalen, kiest vervolgens de gewenste taal en Google vertaalt het voor je. Het is een snel en eenvoudig proces. Maar is Google Translate kwalitatief genoeg om een website te laten vertalen of zakelijke documenten?

Klein detail, grote gevolgen

Het grote verschil tussen teksten laten vertalen door een vertaalbureau en een online vertaalmachine zit in de controle bij het vertalen. Zo heb je bij Google Translate geen controle over de vertaling. Google Translate analyseert de woorden en probeert deze zo goed mogelijk te vertalen. Echter is het vertaalproces zeer direct en letterlijk. Dit gaat niet altijd goed.

Zo zit een vertaalfout vooral in de details die vaak over het hoofd worden gezien. Denk hierbij aan de vertaling van gezegdes, spreekwoorden, spreektaal, vakjargon en terminologie. Vooral inhoudelijke vertaalfouten zijn vervelend en in sommige gevallen zelfs kostbaar. Denk hierbij aan vertaalfouten in financiële of juridische vertalingen. Het resultaat van een vertaalfout in zakelijke documenten kan negatieve gevolgen hebben op de organisatie. Bijvoorbeeld imagoschade of nog erger: het voelen in de portefeuille.

Wablief of wat zeg je? Plezant of prettig?

Ook ontstaan er veel vertaalfouten in de voice-of-tone. In welke beleefdheidsvorm spreek je de doelgroep aan? Of gebruik je nu wel of geen lokale termen. De lokale cultuur terug laten komen in de vertalingen is essentieel. Want Belgen, Nederlanders, Duitsers of andere culturen hebben unieke culturele eigenschappen. Ook in de taal. Rekening houden met de lokale cultuur en taalkenmerken heeft een positieve impact bij het binden. Zo is het in Nederland vrij gebruikelijke om informeel aangesproken te worden. Maar hoe zit dit in het buitenland?

Rekening houden met de cultuur is dus een aandachtspunt. Echter zitten hier wel haken en ogen aan. Het advies is daarom ook om niet zomaar lokale woorden toe te voegen als je onbekend bent met de regio en de taal. Want voeg je de verkeerde lokale woorden toe in je vertaling, dan worden teksten onduidelijk. Wat dacht je bijvoorbeeld van: Wablief en wat zeg je? Of van plezant en prettig? Niet iedereen herkent deze woorden. Wil je onduidelijkheden voorkomen? Vraag dan iemand uit de regio om de teksten na te lopen of laat teksten vertalen door een professioneel vertaalbureau. 

Moedertaal en kennis is sleutel tot succes

Zo ligt de kracht bij een vertaalbureau in het gebruik van native speakers. Wil je een taal vertalen naar Spaans? Dan vertalen native speakers, die Spaans als moedertaal hebben, de teksten. Ideaal, want zo worden je teksten foutloos vertaalt. Bovendien kennen zij de lokale cultuur als geen ander. Hierdoor weet je zeker dat de vertalingen van hoge kwaliteit zijn.

Ook hebben professionele vertaalbureaus de kennis van diverse branches en vakgebieden in huis. Dit is enorm effectief, want een professionele vertaler met inhoudelijke kennis weet waarover de teksten gaan en wat het doel van de tekst is. Denk bijvoorbeeld aan juridische vertalingen, waarbij inhoudelijke kennis van groot belang is. Of het optimaliseren van webteksten om beter gevonden te worden. Vertaalfouten en inhoudelijke fouten worden door deze slimme aanpak van vertaalbureaus voorkomen terwijl je profiteert van de kwaliteit en betrouwbaarheid.  

Vertaalmachines of vertaalbureau?

Terug naar de vraag, kan een online vertaalmachine op tegen de vele voordelen van een vertaalbureau? Ja en nee. Voor korte vertalingen die geen zware gevolgen kennen, is een tekst vertalen door een online zoekmachine een prima oplossing. Maar ben je van plan om zakelijk teksten te vertalen of teksten die geen vertaalfouten kunnen veroorloven, kies dan voor de expertise en ervaring van een vertaalbureau. Gelukkig zijn de vertaaldiensten van een vertaalbureau betaalbaar en snel!