Spring naar de content
bron: sandro botticelli

Vertaalster verdwaalt in de hel

Gepubliceerd op: door Max Pam

In een recente vertaling van Dantes meesterwerk De Goddelijke Komedie is de profeet Mohammed geschrapt, omdat de passage waarin hij voorkomt 'onnodig kwetsend zou kunnen zijn'. Max Pam legt uit hoe de vertaalster daartoe is gekomen.

In Kwezelgem, dat ergens tussen Kontich en de Babbelse Plassen verscholen ligt in het Vlaamsche landschap, werkte Lies Lavrijsen aan haar vertaling van Dantes Devina CommediaDe Goddelijke Komedie. Ze had flink doorgekacheld aan het eerste deel De Hel, toen zij aankwam bij de 28ste zang.

Paywall

Wilt u dit artikel lezen? Word abonnee, vanaf slechts 5 euro per maand.

Lees onbeperkt premium artikelen met een digitaal abonnement.

Kies een lidmaatschap